Los chicanos
Ann Corcoran and Jessica Segal
8 mayo 1995
Un chicano es un mexicano-americano que vive en los Estados Unidos, particularmente
en el suroeste. Además, español mexicano-americano o chicano
es el lenguaje hablado en las comunidades por America del suroeste. Para
algunas personas, los términos mexicano-americano y chicano son sinónimos,
mientras que para otras estos términos no significan la misma cosa.
Aunque ha sido esa duda, hoy dóa, esos términos han llegado
a ser sinónimos. La definición de español chicano es
una variante del español como un dialecto del español mexicano
con mucha influencia del inglés. Es una expresión de una población
que ya no es parte del mundo de los hispanohablantes y es dominado por un
mayoritario de angloparlantes.
El español chicano ha desarrollado mas como una tradición
oral en vez de una tradición literaria. La mayoróa de los
chicanos han recibido poca educación en español y por eso,
no han estudiado la escritura ni la lectura del espanol. También,
el sistema educacional tiene un esfuerzo para "americanize" los
chicanos. Eso incluye el perdido de su cultura, sus costumbres, y sus tradiciones
linguisticas. Por eso, muchas de las generaciones más jovenes tienen
dificultades cuando hablan espanol. Los jovenes hablan más una mezcla
del inglés y español. Han sido cambios en su cultura; pero
los chicanos han tratado de mantener su tradición que, aunque esta
basada en la cultura y tradición mexicana, tiene algunas de sus propias
caracteristicas. Aunque el español chicano tiene mucho en común
con el español normal, la influencia del inglés es evidente.
se incorpora muchas palabras y frases del inglés y también
hay una tendencia de hacer "code-switching." "Code-switching"
es un comportamiento increible entre bilingues. Es cuando una persona esta
hablando y cambia de una lengua a otra en la misma frase. Normalmente este
ocurre en una situción social y cuando los hablantes saben que todos
las personas en el groupo pueden entender las dos lenguas. El cambio de
un lenguaje no ocurre porque el hablante no sabe la palabra en una lengua
pero porque en el momento, una palabra o frase es más disponible.
El cambio más común en "code-switching" ocurre cuando
el hablante usa una palabra inglesa en un frase española. Hay tres
tipos general de "code-switching." Primero, cuando una palabra
está insertado en un frase. Ejemplos incluyen palabras comunes: Me
gusta comer hamburgers. También, se inserta términos técnicos
como "truck," o nombres de lugar como San Antonio, y tambien nombres
personales, como Richard o Ricardo. Un segundo tipo de "switching"
es en frases largas cuando cambia del español al inglés o
de inglés al español. Unos ejemplos son: "Y una vez me
dijo mi chamaca, dijo, "Mami, you go there, order me a hamburger basket
deluxe" o "are you sure que hay asina, porque pos no en todos
hay?" Dijo, "Si, no más diles que quieres un hamburger
basket deluxe." El tercer tipo de "code-switching" es con
el uso de citas directas.
En el vocabulario del español chicano también hay evidencia
de la influencia del inglés. Muchas veces, son las palabras técnicos,
los nombres, los números, las exclamaciones, o las expresiones coloquiales
o las palabras calos.
Algunos ejemplos son:
Inglés Español normal Español Chicano truck cameon
troca to check verificar chequear cracker una galleta la craca cake pastel
queque pipe pipa paipa pump bomba pompa ditch zanja diche Español
chicano también tiene algunos variantes dentro del lenguaje. En algunos
comunidades se oye distintos estilos de hablar por el mismo hablador. Eso
ocurre en varias situaciones. Hay tres tipos o categorias:
1.Caló o Pachuco--especialmente dentro de los jovenes, el habla más
vulgar, más aceptada si es hablada por los hombres. 2.Familiar--lo
más común, la habla que está usada usualmente, la lengua
cotidiana. 3.Formal--español normal(standard), primariamente usada
cuando hay comunicación con hispanohablantes que no son chicanos.
El Español Chicano mantiene todas esas caracteristicas pero con el
lenguaje de las generaciones jovenes está poniendo evidente que hay
un perdido de la tradición. El chicano es muy influido por el inglés
y con los deseos de "americanize" todas esas personas que hablan
español, el español chicano no es tan usada como en el pasado.
Han sido cambios en el sistema educacional y donde antes existóa
educación bilingüe ahora hay conflictos. El habla de otras lenguas
dentro de la sociedad americana no es tan aceptada ni tolerada como antés.
Aunque los Chicanos han sido influidos mucho por la sociedad y cultura americana,
ellos mantienen su identidad su cultura, y su propia lengua A veces es una
lucha pero hasta ahora, han tenido éxito en mantener su identidad.
Bibliografóa
Barrutia, Richard and Armin Schwegler. Fonética y Fonologia Españolas.
2da edición. New York; John Wiley & Sons, Inc., 1994.
Hidalgo, Margarita. "On the question o 'standard' versus 'dialect':
Implications for teaching Hispanic college students." Ed. John J. Bergen.
Spanish in the United States: Socialinquistic Issues. Washington: Georgetown
University Press, 1990. 110-126.
Lance, Donald M. "Spanish-English Code Swithching." Ed. Eduardo
Hernandez-Chavez, Andrew D. Cohen, and Anthony F.Beltramo. El Lenguaje de
los Chicanos. Arlington: Center for Applied Linguistics, 1975. 138-153.
Reyes, Rogelio. Studies in Chicano Spanish. Bloomington: Indiana University
Club, 1978.