Los chicanos

Ann Corcoran and Jessica Segal

8 mayo 1995

Un chicano es un mexicano-americano que vive en los Estados Unidos, particularmente en el suroeste. Además, español mexicano-americano o chicano es el lenguaje hablado en las comunidades por America del suroeste. Para algunas personas, los términos mexicano-americano y chicano son sinónimos, mientras que para otras estos términos no significan la misma cosa. Aunque ha sido esa duda, hoy dóa, esos términos han llegado a ser sinónimos. La definición de español chicano es una variante del español como un dialecto del español mexicano con mucha influencia del inglés. Es una expresión de una población que ya no es parte del mundo de los hispanohablantes y es dominado por un mayoritario de angloparlantes.
El español chicano ha desarrollado mas como una tradición oral en vez de una tradición literaria. La mayoróa de los chicanos han recibido poca educación en español y por eso, no han estudiado la escritura ni la lectura del espanol. También, el sistema educacional tiene un esfuerzo para "americanize" los chicanos. Eso incluye el perdido de su cultura, sus costumbres, y sus tradiciones linguisticas. Por eso, muchas de las generaciones más jovenes tienen dificultades cuando hablan espanol. Los jovenes hablan más una mezcla del inglés y español. Han sido cambios en su cultura; pero los chicanos han tratado de mantener su tradición que, aunque esta basada en la cultura y tradición mexicana, tiene algunas de sus propias caracteristicas. Aunque el español chicano tiene mucho en común con el español normal, la influencia del inglés es evidente. se incorpora muchas palabras y frases del inglés y también hay una tendencia de hacer "code-switching." "Code-switching" es un comportamiento increible entre bilingues. Es cuando una persona esta hablando y cambia de una lengua a otra en la misma frase. Normalmente este ocurre en una situción social y cuando los hablantes saben que todos las personas en el groupo pueden entender las dos lenguas. El cambio de un lenguaje no ocurre porque el hablante no sabe la palabra en una lengua pero porque en el momento, una palabra o frase es más disponible. El cambio más común en "code-switching" ocurre cuando el hablante usa una palabra inglesa en un frase española. Hay tres tipos general de "code-switching." Primero, cuando una palabra está insertado en un frase. Ejemplos incluyen palabras comunes: Me gusta comer hamburgers. También, se inserta términos técnicos como "truck," o nombres de lugar como San Antonio, y tambien nombres personales, como Richard o Ricardo. Un segundo tipo de "switching" es en frases largas cuando cambia del español al inglés o de inglés al español. Unos ejemplos son: "Y una vez me dijo mi chamaca, dijo, "Mami, you go there, order me a hamburger basket deluxe" o "are you sure que hay asina, porque pos no en todos hay?" Dijo, "Si, no más diles que quieres un hamburger basket deluxe." El tercer tipo de "code-switching" es con el uso de citas directas.
En el vocabulario del español chicano también hay evidencia de la influencia del inglés. Muchas veces, son las palabras técnicos, los nombres, los números, las exclamaciones, o las expresiones coloquiales o las palabras calos.
Algunos ejemplos son:

Inglés Español normal Español Chicano truck cameon troca to check verificar chequear cracker una galleta la craca cake pastel queque pipe pipa paipa pump bomba pompa ditch zanja diche Español chicano también tiene algunos variantes dentro del lenguaje. En algunos comunidades se oye distintos estilos de hablar por el mismo hablador. Eso ocurre en varias situaciones. Hay tres tipos o categorias:

1.Caló o Pachuco--especialmente dentro de los jovenes, el habla más vulgar, más aceptada si es hablada por los hombres. 2.Familiar--lo más común, la habla que está usada usualmente, la lengua cotidiana. 3.Formal--español normal(standard), primariamente usada cuando hay comunicación con hispanohablantes que no son chicanos.

El Español Chicano mantiene todas esas caracteristicas pero con el lenguaje de las generaciones jovenes está poniendo evidente que hay un perdido de la tradición. El chicano es muy influido por el inglés y con los deseos de "americanize" todas esas personas que hablan español, el español chicano no es tan usada como en el pasado. Han sido cambios en el sistema educacional y donde antes existóa educación bilingüe ahora hay conflictos. El habla de otras lenguas dentro de la sociedad americana no es tan aceptada ni tolerada como antés. Aunque los Chicanos han sido influidos mucho por la sociedad y cultura americana, ellos mantienen su identidad su cultura, y su propia lengua A veces es una lucha pero hasta ahora, han tenido éxito en mantener su identidad.

Bibliografóa

Barrutia, Richard and Armin Schwegler. Fonética y Fonologia Españolas. 2da edición. New York; John Wiley & Sons, Inc., 1994.
Hidalgo, Margarita. "On the question o 'standard' versus 'dialect': Implications for teaching Hispanic college students." Ed. John J. Bergen. Spanish in the United States: Socialinquistic Issues. Washington: Georgetown University Press, 1990. 110-126.
Lance, Donald M. "Spanish-English Code Swithching." Ed. Eduardo Hernandez-Chavez, Andrew D. Cohen, and Anthony F.Beltramo. El Lenguaje de los Chicanos. Arlington: Center for Applied Linguistics, 1975. 138-153.
Reyes, Rogelio. Studies in Chicano Spanish. Bloomington: Indiana University Club, 1978.