Un enfoque nuevo dentro de los estudios modernos de la lingüística española es los hablantes del espanol vestigial. Este término se refiere al tipo de hispanohablantes en el pasado, y en el presente, que iban, y que van perdiendo y transformando su idioma nativo por razones cirunstanciales. Se encuentran hispanohablantes vestigiales en varios sitios, particularmente en la isla de Trinidad, en la parroquía de St. Bernard de Louisiana, en las Filipinas y entre la segunda y tercera generaciones hispánicas, de origen mexicano, cubano y puertorriqueño, de los Estados Unidos. Existe varias razones que tienen la culpa de la disintegración del español de estos grupos: la presencia de anglicismos en los Estados Unidos, el proceso de transculturación, un matrimonio mezclado, la situación geográfica y el nivel socioeconómica y educacional. El resultado de estas influencias es una pérdida de la pronunciación, de la manipulación de la gramática y del vocabulario, produciendo hispanohablantes parciales incapaces de mantener su tradición familiar.

En la parroquía de St. Bernard reside una gente que se llaman isleños. Este grupo desciende del Siglo XVIII, cuando migrantes coloniales vinieron de la Islas Canarias para ocupar la Louisiana Española. Vivían en un ambiente aislado, y por eso, mantenían sus tendencias culturales y lingüísticas hasta 1940. Ahora, aunque algunos de ellos practican su mismo estilo de vivir como antes, se ve la disintegración de la lengua. La mayoría de los jóvenes sólo tienen un conocimiento pasivo mientras que los adultos son hablantes parciales. Hay pocos en esta comunidad que hablan español con soltura, y aún con ellos se oye en su palabra préstamos del inglés.

La isla de Trinidad, posesión de España en el Siglo XVIII, fue intercambiado con Gran Bretaña. El uso del español se ha devanecido poco a poco, y se cuenta que sólo queda una fracción de un porcentaje de hispanohablantes (apenas se encuentra hablantes menores de 50 años). La razones primarias por la erosión de la lengua fueron la incapacidad de mantener el español como idioma oficial y el fracaso de enseñarlo en las escuelas.

Quizás el caso de español vestigial más interesante es el de las Filipinas. Las Filipinas fueron la posesión de España por más de 400 años. Sin embargo, pocos aprendieron el español durante este tiempo. Se habla el idioma de Pilipino (el tagalog siendo el dialecto), y se implementó el inglés depués de la guerra Español-Americano como el idioma segundo. Ahora existe menos del1% de la población que habla español, en su mayoría descendentes de las clases altas de los mestizos.

Algunos de los problemas lingüísticas de estos grupos:
  1. la reducción de la morfología verbal y nominal
  2. la eliminación de los artículos
  3. la eliminación de algunos preposiciones

Bibliografía

Lipski, John. African Influence on Hispanic Dialects. Current Trends and Issues in Hispanic Linguistics; Texas: The Summer Institute of Linguistics, 1987.


Dialectología española
última revisión 9 mayo 1996, Ellen Stoloff