Para entender mejor como derivar el espanol latinoamericaa es necesario investigar los procesos que comtribiyeron a la frequencia. Estas incluyen:
  1. La influencia Andaluz
  2. La influencia Indigena
  3. La influencia de otras lenguas distintas
  4. El aislamiento de Espana
La formacion del Espanol de America proviene de la culminacion de muchas factores. En particular el espanol americano sufrio de un andalucismo. A traves de su numero, los andaluces contribuyeron la mas influencia y fomento el desarrollo de los varios dialectos de hoy. De origin andaluz son palabras como: andulon (un reflejo de adulador), boje (un reflejo de tonto), nieve (un reflejo de helado). Tambien, una caracteristica muy corriente de la articulacion es la reduccion de la silabante 's', cuando ocurre al final de silaba, a una aspiracion. Como es evidente en la articulacion de [bohke]. Finalmente es como la 's' se asimila con la consonante siguiente: 'mismo' convierte en [mihmo > mimmo] En ciertas zonas la 'll' ha adquirido la articulacion de 'y', pero en Argentina, Uruguay, la Sierra Ecuatoriana y parte de Mejico la tendencia es pronunciarla como z.

De otra manera, se observa que el espanol americano abunda en palabras derivadas de idiomas indigenas. Por ejemplo: La Nahuatle de los Azteces nos dio cacao, chacolate, tomate, cacahuete, chicle y tiza. La Quichua nos dio guano (palm tree), pampa y papa (potato) y coca. Otras idiomas que contribuyeron a la evolucion de la lengua incluyo Carib, Otomi, Guarani y Machupe.

Tambien, el portugues ha tenido una influencia similar contribuyendo palabras como: batuque (rampus) casal (married couple) patota (gang of thugs)

Otra semejanza proviene del italiano como nos vemos en: apolillar(to sleep) baratieri (cheap) batifondo (confusion) biaba (blow)

Cuando las provincias del Nuevo Mundo declararon su independencia de Espana, el contacto con el dialecto peninsular se deterioraban. Entonces, los dialectos de los nuevos paises empezaban a desarrollar en su propio manera. Por ejemplo los hispanohablantes se sustituian el hiato con diptongizacion. 'Pais' se convitio en 'pais', 'peon' se convirtio en 'pion', y 'poeta' en 'pueta'. Otro desarrollo fue la confusion de las liquidas [l] + [r] como en 'puerto' a [puelto] y 'ultimo' a [urtimo]. En algunos casos, se cambian 'e' a 'i' o 'i' a 'e' en las silabas atonas: 'vecino' cambio en [bisino], 'leccion' en [lision], 'civil' en [sebil] y 'visita' en [besita]. Los hispanohablantes del Nuevo Mundo inventaron modismos propios en vez de 'zapato' usaban botin, y en vez de hierba, pasto.

Los idiomas que se oyen en los paises latinoamericanas hoy es el producto de factores varios. El andaluz produjo la base para la mayoria de las regiones llevando sus modismos y derivaciones ortograficas. Tambien los indigenas y los colonos llevaron a cabo la evolucion de un distinto espanol. Y los dialectos de hoy son el resultado del desarrollo de todos estos factores; es la amalgama de todas estas culturas.

Por Biz Woolhouse and Brandi Reach