Aproximamente 50% a 60% de la populación de los hispanohablantes
viven en los cinco estados del sudoeste: Arizona, California, Colorado,
Nuevo Mexico y Texas.
El estado de Nuevo Mexico tiene el porcentaje mas grande de hispanohablantes:
casi 33 por ciento de su populacion. Es obvio que ambos Ingles y Espanol
son las lenguas oficiales de Nuevo Mexico.
California tiene el nombre mas grande de hispanohablantes: 2,150,600. El
nombre actual es probablemente mas cerca de cinco milliones, o veinte por
ciento de la populacion de California. Juntos, el total de los cinco Estados
que hablan Espanol es aproximamente diez milliones.
Los hispanohablantes que viven ahora en el sudoeste son descendentes de
las personas que inmigraron de Mexico desde 1900. En este momento habia
menos de 20,000 hispanohablantes en California. Este numero triple en 1910
y de nuevo en 1920.
Un hecho importante de los espanoles del sudoeste es que tiene un contacto
permanente con el Ingles. En las partes urbanas, casi todos los espanoles
son bilingues y un gran parte de ellos utilizan Ingles mas que el Espanol
en la conversacion cotidiana.
El Espanol del sudoeste es en general diferente de los otros dialectos espanoles;
no es malo o incorecto, es simplemente diferente. En la pronunciacion, el
Espanol del sudoeste es como el Espanol Mexicano. La nasalizacion de las
vocales es muy comun en el sudoeste.
Un hecho muy interesante es la influencia del Ingles sobre la pronunciacion
de la /b/. En el sudoeste, mas dentro de los jovenes, este sonido es cambiado
por el Ingles [v]. Entonces, en cambio de decir "the cow" como
[labaka] dicen [lavaka]. Esto no es la pronunciacion de la mayoridad pero
se hace mas y mas comun.
La gramatica del sudoeste no es muy diferente del Espanol de Mexico.
Los verbos del sudoeste, en contrario, son un poco diferentes de otros dialectos
espanoles. Hay verbos en Espanol donde la vocal cambia de [o] a [ue] a [u].
Pero en el sudoeste, algunos verbos usan [ue] en cambio de [u] como 'duermamos'
en cambio de 'durmamos'.
El Espanol del sudoeste tiene muchas palabras que vienen del Ingles. Hay
casos donde una palabra ingles se transforma en una palabra espanola como
por ejemplo: bolun (balloon), corses (corsage), digestar (to digest)...
Hay algo mas que es muy comun en el sudoeste: es "code switching"
donde la persona que habla cambia de una languaje a otra. Esto se puede
ser porque la palabra que utilizan existe solamente en su vocabulario Ingles
y no en Espanol. Por ejemplo:
- "quiere ponerse un business"
- "yo me comi un piece"
- "la teacher me decia..."
- "tenian muchos old-fashioned camas"
Hay algunas personas en el sudoeste que no hablan solo Ingles o solo Espanol.
Hablan ambos al mismo tiempo. Cambian de Ingles a Espanol tan rapido que
otras personas no puedan entender a menos que conozcan ambos lenguajes tambien.
Obras consultadas:
Robert N. Phillips, Jr. Hispanic influences in the United States "Southwestern
Spanish : A Descriptive Analysis" 1975.
Dialectología española
última revision 30 de abril 1996, Audrey Dumas