La Sangre del Espíritu

La sangre de mi espíritu es mi lengua,
y mi patria es alli donde resuene
soberano su verbo, queno amengua
su voz por mucho que ambos mundos llene.

Ya Séneca la preludió aún no nacida,
y en su austero latín se encierra;
Alfonso a Europa dio con ella vida.
Colón con ella redbló la Tierra.

Y esta mi lengua flota como srca
de cien pueblos contrarios y distantes
que las floresen ella hallaron brote

de Juárez y Rizal, pues ella abarca
legión de razas, lengua en que a Cervantes
Dios le dio el Evangelio del Quijote

-Miguel de Unamuno

El próximo semestre nosotras irémos a Madrid y Chile y, como un preparación, vamos a hacer un estudio de la lengua hablado en estos lugares. Mucha tierra separa Chile y Madrid, sin embargo ellos tienen en común su lengua. Se puede explicar esta realidad con una exploración de la historia de la transformación del idioma castellano. Como resultado de la exploración que occurió en Europa y los Estados Unidos en el siglo XV, hay un gran mezcla de idiomas que integra el idioma castellano en la Europa romance y en los paises hispanos de las Americas.

El idioma castellano es un parte de la lingüistica romance, derivida del latín del Imperio Romano. La gran expansión del castellano occurio con la Reconquista en el año 1492 cuando el lengua viajó hacia el sur y el suroeste. Además de esta acontecimiento importante, se también tiene que reconocer la influencia de la subsiguiente colonización a los paises hispanicos de las Americas. Como resultado de un numero de conquistas, paises en el America del Sur, incluyendo Chile, han sido influenciados tan mucho que España.

Por lo tanto, la lenguaje en la mayoría de los paises latinoamericanos es el mismo que la de Chile. Debería a que el lenguaje de los conquistadores Españoles era el castellano vulgar, el dialecto Chileano de hoy día desarrolló de el. Sin embargo, el castellano no fue la única influencia en el lenguaje común de Chile. El región en la costa oeste de Sudámerica empezó con un idioma nativo que se llamaba araucana. Antes de la conquista, esto mezcló con dialectos de Incaica y Quechua, y eventualmente con el Castellano.

Aunque mucho aspectos de Chile, incluyendo su lenguaje, evolucionaron de España, los paises son muy distintas. En hoy día, las variaciones del Chileano también depende en las clases socio-economicas. Las clases bajas usan un español más informal; esto es verdad de muchos paises Hispanoamericas con estructuras tan desiguales. Por supuesto el Chileano es una variación del español, y en cambio hay unos aspectos espificos que se distingan del castellano. Por ejemplo, la pronunciación de las vocales en Madrid usualmente es breve; al contrasto, la de Chile puede ser alargada.

Estos son unos aspectos de los idiomas en Madrid y Chile, y es obvio que hay muchos relaciones entre los dos. El diversisad de la lengua española añade a la riqueza de la cultura hispanica. El mejor manera para que aprender y experiensar el idioma es ir en un viaje a los lugares donde el castellano está hablado.


Dialectología española

última revisión 30 abril 1996, Siri Charoenying y Karen Goldberg