La Sangre del Espíritu
La sangre de mi espíritu es mi lengua,
y mi patria es alli donde resuene
soberano su verbo, queno amengua
su voz por mucho que ambos mundos llene.
Ya Séneca la preludió aún no nacida,
y en su austero latín se encierra;
Alfonso a Europa dio con ella vida.
Colón con ella redbló la Tierra.
Y esta mi lengua flota como srca
de cien pueblos contrarios y distantes
que las floresen ella hallaron brote
de Juárez y Rizal, pues ella abarca
legión de razas, lengua en que a Cervantes
Dios le dio el Evangelio del Quijote
-Miguel de Unamuno
El próximo semestre nosotras irémos a Madrid y Chile y, como
un preparación, vamos a hacer un estudio de la lengua hablado en
estos lugares. Mucha tierra separa Chile y Madrid, sin embargo ellos tienen
en común su lengua. Se puede explicar esta realidad con una exploración
de la historia de la transformación del idioma castellano. Como resultado
de la exploración que occurió en Europa y los Estados Unidos
en el siglo XV, hay un gran mezcla de idiomas que integra el idioma castellano
en la Europa romance y en los paises hispanos de las Americas.
El idioma castellano es un parte de la lingüistica romance, derivida
del latín del Imperio Romano. La gran expansión del castellano
occurio con la Reconquista en el año 1492 cuando el lengua viajó
hacia el sur y el suroeste. Además de esta acontecimiento importante,
se también tiene que reconocer la influencia de la subsiguiente colonización
a los paises hispanicos de las Americas. Como resultado de un numero de
conquistas, paises en el America del Sur, incluyendo Chile, han sido influenciados
tan mucho que España.
Por lo tanto, la lenguaje en la mayoría de los paises latinoamericanos
es el mismo que la de Chile. Debería a que el lenguaje de los conquistadores
Españoles era el castellano vulgar, el dialecto Chileano de hoy día
desarrolló de el. Sin embargo, el castellano no fue la única
influencia en el lenguaje común de Chile. El región en la
costa oeste de Sudámerica empezó con un idioma nativo que
se llamaba araucana. Antes de la conquista, esto mezcló con dialectos
de Incaica y Quechua, y eventualmente con el Castellano.
Aunque mucho aspectos de Chile, incluyendo su lenguaje, evolucionaron de
España, los paises son muy distintas. En hoy día, las variaciones
del Chileano también depende en las clases socio-economicas. Las
clases bajas usan un español más informal; esto es verdad
de muchos paises Hispanoamericas con estructuras tan desiguales. Por supuesto
el Chileano es una variación del español, y en cambio hay
unos aspectos espificos que se distingan del castellano. Por ejemplo, la
pronunciación de las vocales en Madrid usualmente es breve; al contrasto,
la de Chile puede ser alargada.
Estos son unos aspectos de los idiomas en Madrid y Chile, y es obvio que
hay muchos relaciones entre los dos. El diversisad de la lengua española
añade a la riqueza de la cultura hispanica. El mejor manera para
que aprender y experiensar el idioma es ir en un viaje a los lugares donde
el castellano está hablado.
Dialectología española
última revisión 30 abril 1996, Siri Charoenying y Karen
Goldberg