EL ESPAÑOL EN LAS FILIPINAS   



Historia
Fonología y Morfología
Vocabulario
Fuentes



Historia

        Los españoles llegaban en las Islas Filipinas en el año 1521, y pronto en 1571 las Islas se hacía parte del gran imperio de España. Aunque era parte del imperio, la hispanización de las Filipinas era solamente superficial. Los españoles no podían gobernar a las Islas directamente desde España, y necesitaba gobernarlas por México hasta el abrir del Canal Suez. El español era solamente la lengua de administración,  la clase alta, y cultura. En el año 1898, cuando España perdió las Islas a los Estados Unidos, español era la lengua de 10 porcentaje de la población. Los Estados Unidos no trataban de continuar el enseñar del español a los niños, y trataban de promover el uso del inglés. Cuando las Filipinas ganó su independencia, el español se hacía una lengua oficial (con el tagalo y el inglés), pero el uso del español en las Filipinas ha declinado en los Siglos XX y XXI. En 1987, el estado oficial del español fue perdido en la nueva constitución filipina. Hoy en día, hay más o menos dos millones hispanohablantes en un país de 85 millones.

        Sin embargo, el español es vivo en las Filipinas hoy en día, en la habla de dos millones personas, pero ese número se disminue. Es un dialecto similar al español de las Américas, pero con sus propias innovaciones típicas de las Filipinas. También hay muchos criollos del español y las lenguas locales. Los más populares son Chabacano y Palenquero, y hay más que un millón hablantes de estos criollos en las Islas. El español es muy presente en las Islas, especialmente en los nombres de personas y lugares. Hay muchos personas que no hablan español, pero tienen nombres españoles.



Fonología y Morfología

        El dialecto del español de las Filipinas tiene muchos rasgos del español más antiguo, pero con innovaciones típicos de las lenguas indígenas de las Islas.

Regla de cambio
Ejemplo
/s/ nunca se aspira o se elide.
'gatos' = ['gatos]
seseo -- 'c' y 'z' se pronuncen [s]
'cinco' = ['sinko]
lleísmo -- 'll' se pronunce como liquido palatal
'calle' = ['calje]
retención del [h] en palabras que tenía el 'f' latín, y que hoy en día se escriben con 'h' -- esto es porque las Filipinas fueron colonizados antes del cambio se pasó en el español de España.

'hablar' = ['hablar]
'hierva' = ['hierba]
la fonema /x/ es [h]
'baja' = ['baha]
'mexicano' = [mihi'cano]
a veces, la /r/ se pronunce como [l] a final de palabra
'dejar' = [de'hal]
'lugar' = [lu'gal]
/f/ (labio-dental) es bilabial, o puede ser el oclusivo [p] -- esto es porque ningunas de las lenguas indígenas de las Filipinas tengan la /f/ en sus inventorio fonético
'filipino' = [pili'pino]
'jefe' = ['hipe]
las mid-vocales /e/ y /o/ frecuentamente se levantan a /i/ y /u/, especialmente cuando hay tensión
'como' = ['kumu]
'mover' = [mu'ber]
se pone un oclusivo glotal enfrente de las vocales tensas al principio de sílabo
'país' = [pa'?is]
'mi alma'=[mi'?alma]
los alveolares se palatizan antes de /j/
'radio' = ['rrao]
'tierra' = ['erra]
'unión' = [uñ'on]
'sucio' = ['sušo]
'll' = /l/ al principio de palabra
'lluvia' = ['luvja]
'llenos' = ['lenos]
loísmo -- se usa 'lo' como pronombre personal másculino (en lugar de 'él)
lo me gusta
lo se llama Juan



   

 Vocabulario

        El vocabulario de las Filipinas tiene muchas de sus propias innovaciones: palabras latinaméricanos, palabras arcaicos y regionales, definiciones specificamente filipinas, y palabras indígenas filipinas.


Palabras latinaméricanas:

bejuco
liana
maguay
tipo de sisal
guayaba
guava
camote
batata
maní
cacahuate
tiangue
casilla en la calle
atole
bebida caliente de maíz
Arcaismos y regionalismos:

¿Cuál es su gracia?
¿Cómo te llamas?
¿Mande?
Discúlpeme
terno
traje
vapor
barco
aretes
pendientes
candela
vela
nortado
viento del norte
ábrego
viento del sur
quebrado
tiene hernia
cajón
ataúd
Significados filipinos:

balasar
barajar
aparador
armario
alabado
mendigo
tubero
fontanero
singüela
circuela
castila
español
juramentado
insano
lanceta
cuchillo pequeño
hijo del sol
albino
cascó
barco grande
Palabras indígenas:

bolo
tipo de machete
abacá
planta que produce cáñamo
baguio
tifón
jambunguero
jactancioso

Mis Fuentes:

Spanish in the Philippines
History of Spanish in the Philippines
La Guirnalda Polar

Tanikalang Ginto


    página por Chase Faucheux