Money for candy, Dulac 


Text

Mon plus vieux frère, lui et sa femme -- sa femme, restait next door de mon.  Elle s’appelait Bée -- eusse restait en bas de Dulac.

--Mmm-hmm.                                                             

Eh ben eusse avait une petite charette, et lui il avait son cheval, et eusse menait au magasin. 

 --Ah, okay.

Uh-huh.  Et là comme eusse passait, au ras de mon et ma soeur Rosalie, elle qui restait là-là.  Uh, elle me disait à mon, mon j’avais du toupet quand j’étais petite, et elle avait pas de toupet.  Elle était ja— uh, elle ...  Elle était, comme si qu’elle aimait pas, elle, demander de quoi à quelqu’un.  Elle a tout le temps été comme ça. 

 Ça fait, elle me disait à mon, “'Garde,” -- c’était mon frère et mon parrain -- elle disait “’Garde!  Uh, ton parrain s’en vient.  Demande-lui cinq sous, moi et toi on s’en va au magasin.”  Dans ce temps-là tu pouvais acheter de quoi pour cinq sous, du candi.

--Mais ouais.

Et uh, moi le flaggais comme ça.  Je flaggais avec son charette et son cheval.  Il arrêtait, "Whoa, whoa, whoa.Sa femme était assis là, elle s’a rappelée de ça la vielle.  Elle est morte ça donne rien que deux ans, ma belle soeur. 

Et uh, il disait, “Qui vous-autres veut?” 

Mon je le disais -- je l’appelais Parrain rien qu’on voulait de quoi -- “Oh mon parrain, on veut chacun cinq sous.” 

“Je savais que vous-autres voulait de quoi,” il dit.  Et il fouillait dans sa poche.  Sus la terre, c’était de la terre, pas des gravel.  C’était un chemin de terre.  Il jetait cinq sous pour elle, et cinq sous pour mon. 

 On disait, “Merci,” on prendait notre uh, notre cinq sous prendre ça, on allait au magasin acheter notre candi.

Translation

My oldest brother, he and his wife -- his wife lived next door to me.  Her name was Bée -- they lived below Dulac. 

--Mmm-hmm.                                                               

And they had a little carriage, and he had a horse, and they would go to the store. 

-- Ah, okay.

Uh-huh.  And when they passed by, past me and my sister Rosalie, the one who lived right there.  Uh, she said to me -- I was outspoken when I was little, and she was why.  She was, uh...she was, it was like she didn't like to ask anyone for anything.  She was always like that.

So, she said to me, "Look," -- he was my brother and my godfather -- she said, "Look!  Uh, your godfather's coming.  Ask him for five cents, and you and me will go to the store."  Back then, you could buy something for five cents, some candy.

--Right.

And uh, I flagged him down like this.  I flagged him with his carriage and his horse.  He stopped, "Whoa, whoa, whoa."  His wife was sitting next to him.  She remembered this.  She's only been dead for two years, my sister-in-law. 

And uh, he said, "What do y'all want?"

And I said -- I called him Parrain* only when we wanted something -- "Oh, Parrain, we each want five cents."

"I knew y'all wanted something," he said. And he poked around in his pocket.  The ground, it was dirt, and not gravel.  It was a dirt road.  He threw five cents for her, and five cents for me.

We said, "Thank you," and we took our, our five cents, took it and went to the store to buy our candy.


* Godfather





Cette page est copyright Nathalie Dajko 2007.
Fais-mon pas aller te courser!

Pèse ici pour me contacter.