5. El bilingüismo en Hispanoamérica¶
5.1. Distribución mundial de lenguas¶
±7000 lenguas (Ethnologue)
200 estados independientes (193 en ONU)
120 tienen inglés, español, árabe o francés como lengua oficial
50 más tienen una lengua local como co-oficial
40-50 lenguas regionales con algún tipo de reconocimiento oficial
50-100 que tienen un uso escrito sin ser oficial
resultado: ±200 lenguas ‘prestigiadas’, 3%
Por hacer
Redactar en términos de EGIDS, http://www.ethnologue.com/about/language-status
5.2. Lenguas y culturas prehispánicas¶
5.3. La exploración y conquista de América¶
1493-1519, antillano o temprano |
1519-1549, continental o mediano |
1549-1650, interior o tardío |
---|---|---|
|
|
|
Un mapa para los 3 periodos
Question
¿Cómo se llegaba a Buenos Aires?
5.3.1. La política lingüística¶
- Lengua franca (lingua franca)
una lengua adoptada entre pueblos que viven en una determinada área y que no tienen ninguna otra lengua en común como medio de comunicación para facilitar el comercio y el intercambio.
- Lengua general
una lengua indígena adoptada por los españoles como lengua franca en una región determinada, normalmente para evangelizar a los indígenas.
Se dio el caso paradójico que bajo la dominación española, las lenguas generales alcanzaran una expansión que no habían tenido en la época prehispánica:
Nahua: de Zacatecas a Nicaragua
Quechua: por Perú, el noroeste de Argentino, gran parte del Ecuador, el sur de Colombia y Alto Amazonas
Chibcha/Muisca: por la meseta de Colombia
Tupí-guaraní: por todo el Paraguay, gran parte del litoral rioplatense y de Río Grande del Sur y gran parte del Brasil
El resultado, hoy en día, es que quedan sólo un puñado de lenguas indígenas vitales:
|
Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_ind%C3%ADgenas_de_Am%C3%A9rica
5.4. La estructura social colonial¶
La pirámide social moderna |
La pirámide social pre-moderna/agrícola |
---|---|
Fuente: Diagramas del autor.
5.4.1. Competencia con los españoles¶
5.4.1.1. La evolución lingüística con asimilación de los indígenas¶
Fuente: Diagrama del autor.
El resultado lingüístico:
Fuente: Diagrama del autor.
En prosa:
En la época colonial * los gobernantes españoles vacilaban entre imponer el español y cultivar las lenguas generales para la evangelización. * La ausencia de un sistema de enseñanza pública hasta el s.19 hizo que la imposición del español sólo afectara un minoría de la población indígena.
Después de la independencia de España * las repúblicas independientes adoptaron el español como lengua oficial. * Se empezó a crear una identidad nacional en cada país, la cual excluía la identidad indígena.
5.4.1.2. La evolución lingüística con ascendencia social de los indígenas¶
Fuente: Diagrama del autor.
En prosa:
Los indígenas que aprenden el español como segunda lengua después de la niñez hablan una interlengua en la que la fonología, la morfología y la sintaxis de su lengua nativa (el sustrato) subyace a los esquemas del español (el superestrato).
La interlengua pertenece al grupo indígena que la habla no influye en el español que se habla como lengua materna, * excepto en el caso de que los indígenas suban de prestigio social y su habla se convierta en norma.
5.4.2. Cooperación con los españoles¶
Fuente: Diagrama del autor.
Fuente: Diagrama del autor.
En prosa:
Los padres son mixtos étnica y lingüísticamente:
el padre es europeo o criollo y hispanohablante,
la madre es indígena.
Los niños son mestizos y se crían bilingües:
Hablan las dos lenguas bien y las mezcla en una conversación como cambio de códigos.
Una lengua no interfiere con la otra y por lo tanto, no hay transferencia de esquemas.
5.5. La semiótica¶
5.5.1. El signo diádico de Saussure¶
Al principio del siglo veinte, el lingüista suizo Ferdinand de Saussure propuso que la relación entre una palabra como árbol y lo que significa era comparable con la relación entre una señal de tráfico y lo que significa o con la relación entre una señal hecha con los dedos y lo que significa. He alienado un ejemplo de los tres en Figura 5.15 para que decidas si una correlación o no:
Fuente: Diagrama del autor.
Saussure denominó una entidad que establece esta correspondencia entre un significante (“signifier”) y su significado (“signified”) un signo, como en Figura 5.16:
Fuente: Diagrama del autor.
Este propuesto dio lugar a una disciplina que estudia los signos, la semiótica.
5.5.2. El signo triádico de Pierce¶
El filósofo Charles Sanders Pierce puso el inconveniente de que un signo no es un signo sin una mente que lo interprete como tal. Por lo tanto agregó la noción del interpretante al signo díadico de Saussure para producir un signo triádico o triángulo semiótico:
Fuente: Diagrama del autor.
Pierce pasó a postular una tipología de signos:
Ícono: el representante se parece al objeto |
||
Índice: el representante implica al objeto |
||
Símbolo: el representante tiene una relación arbitraria o convencional con el objeto |
GATO |
Práctica
Decide si cada imagen es un ícono, un índice o un símbolo.
Respuestas
¿Estás de acuerda con #5?
5.6. El valor semiótico de un código lingüístico¶
5.6.1. Un poco de historia¶
Los griegos antiguos establecieron una estrecha relación entre lengua y pensamiento.
Los romanos asumieron la cultura griega dando por supuesto que era una cultura única la que se expresaba en las dos lenguas (griego y latín).
La Edad Media heredó la concepción de la unidad de la cultura (cristiana), cualquiera que sea la lengua en la que se expresara.
El Renacimiento heredó la misma concepción.
El proyecto de unificación de «las Españas» de los Reyes Católicos sólo contemplaba una unión política y cultural (religiosa) y no lingüística.
El romanticismo alemán de finales del siglo dieciocho propone una identidad entre pueblo (nación), lengua, y cultura.
Después de la independencia de las colonias de España al principio del siglo diecinueve, hubo un momento de crisis lingüística en que se pensaba que el español conllevaba una mentalidad “española” de la cual los hispanoamericanos querían emanciparse, pero dio paso al entendimiento de que el español podría servir de vehículo para la creación de una identidad nacional nueva y se emprendió la castellanización de los indígenas por medio de su escolarización.
El pensamiento sociolingüística más reciente tiende a plantear la cuestión de la relación entre nación, lengua y cultura en términos semióticos.
Desde ??, se da por sentado que un código lingüístico puede ser un índice de un grupo social, en la mayoría de las veces, de un grupo étnico o de una nacionalidad.
5.7. El bilingüismo en Perú y Paraguay, según Urban¶
Urban propone que un código lingüístico puede ser un índice de una relación social. En concreto, el bilingüismo de Perú es un índice del dominio (de los españoles sobre los indígenas), mientras que el bilingüismo de Paraguay es un índice de la alianza (de los indígenas con los españoles).
5.7.1. El dominio en Perú¶
Los Incas ya habían exigido que sus sujetos hablaran “la lengua de Cuzco”.
Pero la conquista de los Incas por los españoles permitió que las lenguas locales oprimidos florecieran …
… por lo tanto, los españoles se vieran obligados a imponer la quechua como lengua general.
Aún así, había una “presión semiótica” de proyectar una relación de “una lengua/una cultura/un pueblo” y reprimir el quechua.
Por hacer
Urban tiene un poco más.
5.7.2. La alianza en Paraguay (y Brasil)¶
Los pueblos tupíes eran cazadores/recolectadores que vivían en poblados y luchaban constantemente los unos con los otros.
Los españoles les servían como aliados …
y viceversa, los guaraníes les servían a los españoles como guías y aliados en sus exploraciones.
HH: los españoles se casaban con las hijas de los caciques guaraníes para crear una clase de mestizos bilingües que tenía ciertos privilegios sobre otros guaraníes de la zona y sobres los no-tupíes.
Cada parte tiene un interés en aprender la lengua de la otra -> florece el bilingüismo.
La cohesión de la sociedad depende de la atracción mutua de entidades diferentes, aunque produzca una cultura uniforme.
5.8. El bilingüismo en Ocongate, Perú, según Harvey¶
Preguntas
Hasta el momento, ¿qué hemos dicho sobre la influencia del género en el bilingüismo? Respuesta.
¿Qué influencia puede tener el género en procesos lingüísticos en general y en el bilingüismo en particular? He aquí algunas posibilidades.
5.8.1. Ocongate, Perú¶
Preguntas básicas sobre Ocongate
¿Dónde está? Aquí.
¿Cuál es su población? Respuesta.
¿A que se dedica la gente? Respuestas.
¿Cuales son las fechas del estudio de Harvey? Respuesta.
Ubicación de Ocongate, en la carretera entre Cuzco y la selva amazónica. |
Una calle de Ocongate, |
Una procesión volviendo de las montañas al pueblo. |
---|---|---|
5.8.2. Lenguas¶
Quechua
la primera lengua de todos …
excepto los “forasteros” y los que quieren educar a sus hijos fuera (= ¿élite?)
Castellano
Se aprende en la escuela.
SUFICIENCIA |
GENERO |
|
---|---|---|
grado decreciente de castellano |
HOMBRES |
MUJERES |
Cat A: “equilingües” |
87, 52% |
37, 24% |
Cat B: dominantes en quechua |
41, 24% |
39, 25% |
Cat C: castellano básico |
13, 8% |
22, 14% |
Cat D: monolingües en quechua |
4, 2% |
50, 32% |
desconocido |
23, 14% |
9, 5% |
Total |
168, 100% |
157, 100% |
Hombres |
Mujeres |
---|---|
Hacen discursos en un registro particular del castellano en reuniones públicas formales. |
No dominan el registro y prefieren no hablar. |
¿No se les tachen de “mestizos” al hablar castellano? |
A las mayores se les tacha de “mestizas” al hablar castellano. |
5.8.3. Análisis¶
Términos sociolingüísticos que Harvey menciona pero no aprovecha:
la red social (densa)
el prestigio encubierto
jerarquía (de poderío)
(dialecto) estándar
vernacular
Los usos del silencio , aunque Harvey no aprovecha esto en el análisis
(HH: podemos entender el silencio como signo de estas cuatro relaciones)
Poder
los awkis, que controlan la fertilidad, no hablan con los humanos.
El poder político no habla con los indígenas.
Carencia de poder
reconoce la superioridad del otro y la vergüenza de la inferioridad propia
Resistencia
ausencia de acuerdo, el rechazo de participar, un desafío
Respeto
de no decir lo que uno siente
Quechua |
Castellano |
---|---|
vincula el indígena con un pasado prehispánico (glorioso) y el derecho a la tierra … es más apropiado para el hogar, el afecto, el ritual |
un estatus extranjero que no respeta los valores del parentesco |
la inferioridad de haber sido conquistado por los españoles |
|
la inferioridad respeto al Estado y la vida moderna |
el canal de la vida moderna, de los bienes materiales de la economía de mercado, del Estado y de la educación |
Bilingüismo |
|
combina lo positivo de cada lengua sin invocar lo negativo, «la lenguaje de legítimo autoridad». |
Lo femenino |
Lo masculino |
---|---|
La identidad femenina depende del mundo “interior” de la familia, la crianza de los niños y las redes de parentesco. |
No hay contradicción. |
No coexiste con una imagen alternativa de la mujer urbana, autónoma y orientada hacia un mundo de habla hispana. |
5.8.4. Resumen¶
«el monolingüismo quechua está asociado a la subordinación, la opresión y la ignorancia y que ésta es una imagen asociada a la raza y la dominación colonial. …»
Por hacer
Queda más.
5.9. Referencias¶
Harvey, P. (1991). Mujeres que no hablan castellano: Género, poder y bilingüismo en un pueblo andino. Allpanchis, 23(38), 227-260.
Urban, G. (1991). The semiotics of State-Indian linguistic relationships: Peru, Paraguay, and Brazil. In G. Urban, & J. Sherzer (Eds.), Nation-states and Indians in Latin America. (pp. 307-330). Austin: University of Texas Press.
Tema siguiente
El bilingüismo de los Estados Unidos
Última redacción marzo 27, 2021