La influencia que tuvieron los indígenas en el español fue un proceso complicado debido al choque de dos culturas distintas.

Los conquistadores tuvieron que recurrir a diferentes procedimientos para comunicarse con los indígenas. Lo primero que los conquistadores hicieron al llegar América fue tomar unos cuantos indios cautivos para luego utilizarlos como intérpretes. Otro procedimiento fue la integración de los conquistadores con los indios entrando en sus vidas y costumbres. El indio-intérprete fue el primer paso que los conquistadores utilizaron para su aproximación, estableciendo con ellos una convivencia estable que se manifestó en tres maneras: en el trabajo, en el mestizaje, y en la catequización.

Las Instrucciones Reales en la primera época se involucraron en la enseñanza del español y ordenaron que todos los indios se agruparan en pequeños pueblos para poder ser adoctrinados y además que construyeran una iglesia y que se designara a un capellán que les enseñara a leer y a escribir a los niños y esto era generalmente en latín. Las Instrucciones también especificaban que a los caciques y a los indios se les enseñara a hablar castellano.

La hispanización en las Antillas fue rápido y el indio de ese lugar fue extinguido con rapidez ya que no pudo aguantar las nuevas condiciones sociales.

Para cristianizar a los indios, los misioneros se dieron cuenta que era mejor hacerlo en sus propias lenguas, ya que no era posible enseñar en español con violencia y tampoco valía la pena que esto surgiera con el transcurso del tiempo. De esta manera los misioneros tuvieron gran afán de aprender lenguas aborígenes e identificarse con los habitantes de estas tierras. Un gran problema era la gran diversidad de lenguas. Por eso los misioneros tuvieron que adoptar una de esas lenguas para que les sirviera como lengua franca. Por ejemplo, en Colombia fue el chibcha y en Paraguay, el tupiguaraní.
Los misioneros pusieron gran énfasis en adoctrinar a los hijos de los reyes, a los que se utilizaban como auxiliares en las labores de catequesis. A ello se debe que se fundara el primer colegio en la Nueva España con sesenta estudiantes, todos ellos descendientes de noble abolengo. Unos cuantos años después se fundó en la ciudad del Cuzco el Colegio de San Francisco de Borja, que era también de indios nobles.

La enseñanza en la colonia tenía una base clásica grecoromana y no una española como podría suponerse. En estos colegios se enseñaba el latín, que permitía transmitir los principios de la fé y ademas porque la gramática del latín era la primera de las artes liberales. Es importante señalar que la lengua española se aprendía por uso y no por arte. Es por eso que algunos indios pudieron ser incorporados a la cultura hispánica, pero la mayoría de ellos hablaban sus lenguas aborígenas.
También tienen que tomarse en cuenta que el número de frailes misioneros era muy pequeño comparado con la población indígena. Siempre parecía una presión muy fuerte era innecesaria el enseñar el castellano.

Por parte de la Corona existía un gran interés de difundir el español, tanto que en 1533 se imprimieron doce mil cartillas destinadas a la instrucción de los indios mexicanos. También se tomaron otras medidas como exigir que sólo los indios que hablaran español pudieran desempeñar cargos como alcaldes. En 1667 fueron expulsados tres mil jesuitas de América. Quizás ésta fue la primera medida contra las lenguas indígenas considerando la reducción de los colegios y catequesis.
En la liberación de las repúblicas existía una gran población marginal que no hablaba español. El mestizaje fue el factor que más ayudó la hispanización, ya que fueron los mestizos los que mejor desempeñaban el papel de intérprete. También hay que destacar que los frailes y autoridades civiles mantuvieron a las aldeas indias separadas. Es por eso que después de la independencia muchos países se componían de una inmensa mayoría de habitantes indígenas.

La hispanización hoy en día es mucho mas rápida que en épocas de la colonia. Esto es por la gran unidad que representa la lengua española en comparación con las lenguas indígenas.

por Nicole LaBranche y Sergio Riveras, Mayo 1995


Las cinco regiones



Living Languages of the Americas

Ted Fischer's Maya Pages


La influencia de los indígenas en el español
Contacto e influencia entre el español y otras lenguas

Dialectología española

last revised 16-V-96,